國內緊缺專業口語翻譯人才四大方向2019.10.15
一、會議口譯。
會議口譯在各種口譯活動中屬于比較高端的項目,會議口譯包含交替傳譯和同聲傳譯兩種。同聲傳譯指主講人在不間斷地發言的同時,同傳人員在特定空間內將所聽到的發言迅速譯成目標語言;交替傳譯指主講人進行一段長約5~7分鐘的發言,然后由口譯員將發言內容譯成目標語言。雖然叫做 "會議口譯",但除了應用于會議之外,也廣泛應用于外交外事、商務談判、商務活動、新聞傳媒、培訓、廣播等領域。如今,每年在上海舉行的國際會議超過200場,對外交流應接不暇,在會議旺季,會議口譯供不應求,尤其是小語種的會議口譯人才更是鳳毛麟角。
二、法庭口譯。
隨著市場全球化的加強,各國商務往來逐漸增多,但同時國際訴訟、仲裁事務日益也增多,對法庭口譯人才的需求也日益旺盛。法庭口譯人員的工作環境比較特殊,要求對法律知識有較深入的了解。目前國內這一領域的高級口譯人才幾乎是空白。
三、商務口譯。
指翻譯人員將商務談判和會議中的2~3分鐘發言譯成目標語言,它對技能的要求相對來說低于會議口譯。
四、陪同口譯。
指企業、政府機構都有大量的外事接待事務,聯絡陪同口譯的任務就是在接待、旅游、陪同等事務中擔任口譯工作。